I’ve noticed the words
“Home” and “hogar”
Mean different things to me,
Despite being mirrors
In translations and definitions.
“Home,”
Much like the English it belongs to,
Means a place of emotional safety.
Must be something about the way
It makes you kiss your own lips.
There are times I’ll lay in bed
With the weight of a tired soul,
A heavy heart upon me,
And brain as constantly puzzled
As it is polluted with marvels,
And I’ll whisper under my breath
“I want to go home.”
Home to hymns my father sang to me
On sleepless nights.
Home to stories my mom made up
On Sunday mornings
After sneaking next to her in bed.
Home to giddily eating
White chocolate squares
My grandpa kept in his bedside table
Just for me.
Home is comfort
Regardless of the language I spoke
Or might speak, ever.
The label of “Hogar” is harder to attain,
And as expansive as the Spanish dictionary.
I’ve never been too attached to places,
But I’m attached to memories
And the things that bring them up.
An hogar for me can be
Every sunset because
I’d watch the sunset with my grandpa and sister
Every day ‘till I was ten.
An hogar for me can be
The sight of a weeping willow
Because the park I loved to go to
Had one you could see even from the highway.
An hogar for me can be
Specific songs my friends made me listen to,
Or their eyes when they smile,
No matter what syntax I use to talk to them,
Or kisses on the shoulder,
Because I somehow developed a habit
Of kissing my mom’s once our heights reached an awkward gap.
It’s harder for me to ache
For hogares
When I have so many.
But I can miss specific ones.
I guess it makes sense I write
Poetry in English then.
My hogares, regardless of where they are
Or who puts them there,
Will be forever in Spanish,
But I tell my homes in English.